La correzione:
garanzia di qualità
Non dare l’impressione di trascurare il pubblico francofono: affida la correzione dei tuoi contenuti a un professionista per evitare gli effetti negativi di una comunicazione inefficace che porterebbe a una conseguente perdita di credibilità.
Senza un’accurata correzione, ti ritroverai a:
⛔perdere denaro: un testo pieno di errori e controsensi reindirizzerà il tuo pubblico verso altri lidi e, di conseguenza, il tuo business ne risentirà;
⛔danneggiare la reputazione del tuo brand: la diffusione di contenuti imprecisi riflette una mancanza di attenzione verso i clienti che, leggendo un testo confuso, opteranno per rivolgersi ad altri;
⛔sprecare tempo: un testo scritto male è un testo da rifare. Sbagliare la scelta di un fornitore significa sprecare energie che potrebbero essere impiegate diversamente!
La correzione in due servizi
La revisione è il confronto tra il testo italiano e quello francese e viene svolta con lo scopo di verificare lo stile, la terminologia e l’accuratezza della traduzione (ci si assicura che il testo corrisponda con quello d’origine).
La rilettura è la correzione, indipendente dalla versione italiana, del testo francese finale. In questa fase si fa un controllo approfondito di sintassi, grammatica, ortografia e tipografia. È il vero e proprio tocco finale.
Non lasciare nulla al caso: l’italiano, il francese e gli sport motoristici scorrono nelle mie vene!