Tout comme les mécaniciens qui mettent au point la voiture ou la moto, le pitwall qui définit la stratégie, le traducteur est un pion essentiel de votre équipe et de votre communication.
Pourquoi sâadresser directement Ă sa communautĂ© française dans sa propre langueâ? Parce que la passion se partage, tout simplementâ!
Je vous emmĂšne au cĆur de lâaction en vous dĂ©voilant tous les secrets dâune prestation rĂ©ussieâ! DĂ©couvrez les Ă©pisodes de la sĂ©rie «âvis ma vie de traductriceâ»â!
Ăpisode 1 : besoin & disponibilitĂ©
En dĂ©but de semaine, un client mâappelle pour vĂ©rifier ma disponibilitĂ© pour le week-end lors du Grand Prix dâItalie. Lâun des pilotes italiens a rĂ©alisĂ© une livrĂ©e spĂ©ciale de son casque Ă lâoccasion de sa course Ă domicile. Ce client a besoin de moi pour une traduction urgente : le communiquĂ© de presse arrivera le vendredi soir, aprĂšs dĂźner, et la traduction doit ĂȘtre prĂȘte samedi matin pour ĂȘtre distribuĂ©e Ă la presse prĂ©sente sur le circuit avant les qualifications.
La demande ne me prend pas au dĂ©pourvu. Jâai lâhabitude de travailler pour les sports mĂ©caniques et je sais que je risque dâĂȘtre «ârĂ©quisitionnĂ©eâ» le week-end (comme cela mâest souvent arrivĂ© pour dâautres prestations)â! Dâailleurs, au dĂ©but de chaque saison, je note dans mon agenda les calendriers Formule 1, MotoGP et WEC. Je sais Ă©galement que je vais devoir travailler en Ă©troite collaboration avec le service de presse.
Ăpisode 2 : obstacles & solutions
Bien sĂ»r la traduction nâest pas sans embĂ»ches, des obstacles apparaissent.
Le premierâ? Le pilote est superstitieux : il attend donc la derniĂšre minute pour dĂ©voiler la livrĂ©e spĂ©ciale (mĂȘme Ă son Ă©quipementier). Le communiquĂ© de presse annoncĂ© pour le vendredi soir arrive gĂ©nĂ©ralement dans la nuit. Il ne faut donc pas oublier le rĂ©veil le samedi matin, ĂȘtre prĂȘte Ă traduire Ă 8 h et envoyer la traduction Ă temps.
DeuxiĂšme obstacle : entre la superstition du pilote et le problĂšme de confidentialitĂ©, je nâai accĂšs Ă aucune photo. Je dois donc traduire la description du casque, ses motifs, sa palette de couleurs sans visuel. Dans ce cas, bien connaĂźtre le pilote et la culture de son pays est essentiel, sans oublier les rĂ©fĂ©rences Ă la pop culture. Le schĂ©ma dĂ©taillĂ© dâun casque peut aussi ĂȘtre utile : lâavoir sous les yeux permet dâĂ©viter de longues recherches terminologiques en cas de doute et de gagner du temps.
Ăpisode 3 : suspens & rĂ©vĂ©lation
AprĂšs avoir envoyĂ© ma traduction (souvent la 4e version car, entre-temps, des changements ont Ă©tĂ© apportĂ©s au communiquĂ© de presse, et ce jusquâau dernier moment), jâattends avec une impatience mĂȘlĂ©e dâanxiĂ©tĂ© lâheure des qualifications pour dĂ©couvrir en mĂȘme temps que le public la livrĂ©e spĂ©ciale (pas de passe-droit pour les traducteursâ!) Ouf, les motifs dĂ©crits correspondent bien au graphisme du casque. Je vois ma traduction et mes mots prendre forme en direct sous mes yeux.
Devant mon Ă©cran, je suis fiĂšre dâavoir participĂ© (mĂȘme dans lâombre) Ă un moment de communion entre le pilote et ses fans français qui ont pu dĂ©couvrir en mĂȘme temps que les tifosi italiens la livrĂ©e spĂ©ciale grĂące aux dĂ©tails divulguĂ©s dans la presse. Plus tard, lâĂ©quipementier va permettre au public dâacheter une replica du casque et les Ă©lĂ©ments traduits seront rĂ©utilisĂ©s dans la fiche produit (qui sera agrĂ©mentĂ©e des caractĂ©ristiques techniques).
Ăpisode 4 : Follow-up & accompagnement
Ătre lĂ pour son client est aussi important que savoir traduire. Le client doit savoir quâil peut compter sur son traducteur : câest un souci en moins dans un week-end particuliĂšrement chargĂ©, entre interviews, confĂ©rences de presse, communiquĂ©s, publications sur les rĂ©seaux sociaux. La disponibilitĂ© (mĂȘme un vendredi soir ou un samedi matin) de son traducteur de confiance lui permet dâorganiser sereinement son travail.
Ma satisfaction est bien sĂ»r dâavoir rĂ©alisĂ© une traduction parfaite, mais aussi dâaccompagner le client en cas de besoin et de lâĂ©pauler dans sa communication. Partager la mĂȘme passion pour les sports mĂ©caniques est une valeur ajoutĂ©e : je parle la mĂȘme langue que mon client et comprends parfaitement les subtilitĂ©s de ce sport.
VoilĂ ce que câest de traduire pour les sports mĂ©caniques : suspens, adrĂ©naline et passionâ!
Jâai la chance de pouvoir allier passion pour les sports mĂ©caniques et traduction dans mon quotidien. Quand jâencourageais Valentino Rossi devant ma tĂ©lĂ©, Je nâaurais pensĂ© que je participerais Ă ma maniĂšre Ă lâhistoire des sports mĂ©caniques !
âLes sports mĂ©caniques nâattendent pas ! Contactez-moi immĂ©diatement.