Faites de la traduction l’atout gagnant de votre course đŸ†

Tout comme les mécaniciens qui mettent au point la voiture ou la moto, le pitwall qui définit la stratégie, le traducteur est un pion essentiel de votre équipe et de votre communication.

Pourquoi s’adresser directement Ă  sa communautĂ© française dans sa propre langue ? Parce que la passion se partage, tout simplement !

Je vous emmĂšne au cƓur de l’action en vous dĂ©voilant tous les secrets d’une prestation rĂ©ussie ! DĂ©couvrez les Ă©pisodes de la sĂ©rie « vis ma vie de traductrice » !

Épisode 1 : besoin & disponibilitĂ©

En dĂ©but de semaine, un client m’appelle pour vĂ©rifier ma disponibilitĂ© pour le week-end lors du Grand Prix d’Italie. L’un des pilotes italiens a rĂ©alisĂ© une livrĂ©e spĂ©ciale de son casque Ă  l’occasion de sa course Ă  domicile. Ce client a besoin de moi pour une traduction urgente : le communiquĂ© de presse arrivera le vendredi soir, aprĂšs dĂźner, et la traduction doit ĂȘtre prĂȘte samedi matin pour ĂȘtre distribuĂ©e Ă  la presse prĂ©sente sur le circuit avant les qualifications.

La demande ne me prend pas au dĂ©pourvu. J’ai l’habitude de travailler pour les sports mĂ©caniques et je sais que je risque d’ĂȘtre « rĂ©quisitionnĂ©e » le week-end (comme cela m’est souvent arrivĂ© pour d’autres prestations) ! D’ailleurs, au dĂ©but de chaque saison, je note dans mon agenda les calendriers Formule 1, MotoGP et WEC. Je sais Ă©galement que je vais devoir travailler en Ă©troite collaboration avec le service de presse.

Épisode 2 : obstacles & solutions

Bien sĂ»r la traduction n’est pas sans embĂ»ches, des obstacles apparaissent.

Le premier ? Le pilote est superstitieux : il attend donc la derniĂšre minute pour dĂ©voiler la livrĂ©e spĂ©ciale (mĂȘme Ă  son Ă©quipementier). Le communiquĂ© de presse annoncĂ© pour le vendredi soir arrive gĂ©nĂ©ralement dans la nuit. Il ne faut donc pas oublier le rĂ©veil le samedi matin, ĂȘtre prĂȘte Ă  traduire Ă  8 h et envoyer la traduction Ă  temps.

DeuxiĂšme obstacle : entre la superstition du pilote et le problĂšme de confidentialitĂ©, je n’ai accĂšs Ă  aucune photo. Je dois donc traduire la description du casque, ses motifs, sa palette de couleurs sans visuel. Dans ce cas, bien connaĂźtre le pilote et la culture de son pays est essentiel, sans oublier les rĂ©fĂ©rences Ă  la pop culture. Le schĂ©ma dĂ©taillĂ© d’un casque peut aussi ĂȘtre utile : l’avoir sous les yeux permet d’éviter de longues recherches terminologiques en cas de doute et de gagner du temps.

Épisode 3 : suspens & rĂ©vĂ©lation

AprĂšs avoir envoyĂ© ma traduction (souvent la 4e version car, entre-temps, des changements ont Ă©tĂ© apportĂ©s au communiquĂ© de presse, et ce jusqu’au dernier moment), j’attends avec une impatience mĂȘlĂ©e d’anxiĂ©tĂ© l’heure des qualifications pour dĂ©couvrir en mĂȘme temps que le public la livrĂ©e spĂ©ciale (pas de passe-droit pour les traducteurs !) Ouf, les motifs dĂ©crits correspondent bien au graphisme du casque. Je vois ma traduction et mes mots prendre forme en direct sous mes yeux.

Devant mon Ă©cran, je suis fiĂšre d’avoir participĂ© (mĂȘme dans l’ombre) Ă  un moment de communion entre le pilote et ses fans français qui ont pu dĂ©couvrir en mĂȘme temps que les tifosi italiens la livrĂ©e spĂ©ciale grĂące aux dĂ©tails divulguĂ©s dans la presse. Plus tard, l’équipementier va permettre au public d’acheter une replica du casque et les Ă©lĂ©ments traduits seront rĂ©utilisĂ©s dans la fiche produit (qui sera agrĂ©mentĂ©e des caractĂ©ristiques techniques).

Épisode 4 : Follow-up & accompagnement

Être lĂ  pour son client est aussi important que savoir traduire. Le client doit savoir qu’il peut compter sur son traducteur : c’est un souci en moins dans un week-end particuliĂšrement chargĂ©, entre interviews, confĂ©rences de presse, communiquĂ©s, publications sur les rĂ©seaux sociaux. La disponibilitĂ© (mĂȘme un vendredi soir ou un samedi matin) de son traducteur de confiance lui permet d’organiser sereinement son travail.

Ma satisfaction est bien sĂ»r d’avoir rĂ©alisĂ© une traduction parfaite, mais aussi d’accompagner le client en cas de besoin et de l’épauler dans sa communication. Partager la mĂȘme passion pour les sports mĂ©caniques est une valeur ajoutĂ©e : je parle la mĂȘme langue que mon client et comprends parfaitement les subtilitĂ©s de ce sport.

VoilĂ  ce que c’est de traduire pour les sports mĂ©caniques : suspens, adrĂ©naline et passion !

J’ai la chance de pouvoir allier passion pour les sports mĂ©caniques et traduction dans mon quotidien. Quand j’encourageais Valentino Rossi devant ma tĂ©lĂ©, Je n’aurais pensĂ© que je participerais Ă  ma maniĂšre Ă  l’histoire des sports mĂ©caniques !

⌛Les sports mĂ©caniques n’attendent pas ! Contactez-moi immĂ©diatement.

Laisser un commentaire