Il traduttore Ăš una figura essenziale del tuo team e della comunicazione tanto quanto lo sono i meccanici che sviluppano l’auto o la moto o il muretto box che definisce la strategia.
Perché rivolgersi alla propria comunità francese direttamente nella sua lingua? à semplice: perché la passione va condivisa!
Ti porto nel cuore dell’azione svelandoti tutti i segreti di una prestazione di successo! Scopri gli episodi della serie « Vita da traduttore »â!
Episodio 1: esigenze particolari e disponibilitĂ
All’inizio della settimana un cliente mi chiama per verificare la mia disponibilitĂ per il fine settimana in occasione del Gran Premio d’Italia. Uno dei piloti italiani ha realizzato una livrea speciale del suo casco in occasione della gara casalinga. Il cliente in questione ha bisogno di me per una traduzione urgente: il comunicato stampa arriverĂ venerdĂŹ sera, dopo cena, e la traduzione deve essere pronta sabato mattina per essere distribuita alla stampa presente sul circuito prima delle qualifiche.
La richiesta non mi sorprende. Sono abituata a lavorare nel settore dei motori e so bene che posso trovarmi « bloccata » per il fine settimana (come spesso mi Ăš capitato per altri incarichi)! Inoltre, all’inizio di ogni stagione, annoto nel mio calendario gli appuntamenti di Formula 1, MotoGP e WEC. Sono ben consapevole del fatto che dovrĂČ lavorare a stretto contatto con l’ufficio stampa.
Episodio 2: ostacoli e soluzioni
Naturalmente la traduzione non Ăš priva di insidie e possono insorgere difficoltĂ da un momento all’altro.
La prima? Il pilota Ăš un essere superstizioso: aspetta quindi l’ultimo minuto per svelare la livrea speciale (anche al proprio OEM). Il comunicato stampa annunciato per venerdĂŹ sera di solito arriva nella notte. Non bisogna quindi dimenticarsi di puntare la sveglia per il sabato mattina per essere pronti a tradurre alle 8:00 e inviare la traduzione in tempo.
Seconda problematica: un po’ perchĂ© il pilota Ăš scaramantico e un po’ per ragioni di privacy, non si ha accesso ad alcuna foto. Devo quindi tradurre la descrizione del casco, i suoi motivi e colori senza avere un riferimento visivo su cui contare. In questo caso conoscere bene il pilota e la cultura del suo paese Ăš essenziale, senza dimenticare i riferimenti alla cultura pop. Anche avere un disegno dettagliato di un casco a portata di mano puĂČ essere utile per evitare lunghe ricerche terminologiche in caso di dubbi e, cosĂŹ, risparmiare tempo.
Episodio 3: suspense e trionfo
Dopo aver inviato la mia traduzione (spesso la 4° versione perchĂ©, nel frattempo, sono state apportate modifiche al comunicato stampa, e questo fino all’ultimo momento), attendo con impazienza e una certa dose di ansia l’ora delle qualifiche per scoprire insieme al pubblico la livrea speciale (nessun privilegio per noi traduttori!). A quel punto, con grande sollievo, scopro che i motivi descritti rispecchiano bene la grafica del casco. E poi avviene la magia: ecco la traduzione e le mie parole comparire dal vivo sotto ai miei occhi.
Questo Ăš il momento in cui mi sento davvero orgogliosa di aver partecipato (seppur nell’ombra) a un momento di condivisione tra il pilota e i suoi fan francofoni, che hanno potuto scoprire insieme a quelli italiani la livrea speciale grazie ai dettagli divulgati dalla stampa. In seguito l’OEM darĂ al pubblico la possibilitĂ di acquistare una replica del casco e gli elementi tradotti saranno riutilizzati nella scheda prodotto (che sarĂ arricchita con le caratteristiche tecniche).
Episodio 4: Follow-up & supporto
Essere a disposizione del proprio cliente Ăš tanto importante quanto saper tradurre. Il cliente deve sapere che puĂČ contare sul traduttore: Ăš una preoccupazione in meno in un fine settimana particolarmente turbolento, tra interviste, conferenze stampa, comunicati e contenuti da pubblicare sui social network. La disponibilitĂ (anche di venerdĂŹ sera o sabato mattina) del suo traduttore di fiducia gli permette di organizzare serenamente il suo lavoro.
La mia soddisfazione sta ovviamente nell’aver realizzato una traduzione perfetta, ma anche nel sapere di aver supportato il mio cliente quando aveva bisogno di me. Condividere la stessa passione per gli sport motoristici Ăš un valore aggiunto: parlo la stessa lingua del mio cliente e capisco perfettamente le peculiaritĂ di questo ambito.
Ecco cosa significa tradurre per gli sport motoristici: suspense, adrenalina e passione!
Ho la fortuna di coniugare nel quotidiano la mia passione per il motorsport con la traduzione. Quando tifavo Valentino Rossi davanti alla TV, mai avrei pensato di dare il mio contributo alla storia del mondo dei motori!
âIl mondo del motorsport non aspetta! Contattami subito.